- Home
- Terms and Conditions ご利用規約・約款
Terms and Conditions ご利用規約・約款
総則 GENERAL PROVISIONS
1) この約款は、Averie Limited(以下「当社」)が提供する、英国(以下「イギリス」)国内における、語学学校またはその他教育機関(以下「学校」)への留学及び滞在先手配、イギリスからオンラインで提供される授業、その他留学に付随したサービス(以下「留学サービス」)の利用条件を定めるものとします。
These Terms and Conditions (the “Agreement”) govern the terms and conditions of use of study abroad and accommodation arrangements at language schools or other educational institutions (“Schools”) in the United Kingdom (“UK”), classes provided online from the UK, and other services incidental to study abroad (“Study Abroad Services”) provided by Averie Limited (“Company”). This Agreement sets forth the terms and conditions of use of the Study Abroad Services.
2) 本約款に定めのない事項については、イギリスの法令または一般の慣習に準拠します。当社は、法令に反しない範囲で、特約の申込みに応じることがあります。
Matters not stipulated in this Agreement shall be governed by the laws and regulations or common customs of the United Kingdom. The Company may accept a client’s request for a special agreement to the extent that it does not contravene any laws and regulations.
3) 「お客様」とは、当社サービス利用を目的とし、当社とコミュニケーションを交わしたり、当社ウェブサイトにアクセスをして情報を得た個人または法人を意味します。
“Customer” refers to any individual or entity that communicates with the Company or accesses the Company’s website to obtain information for the purpose of using the Company’s services.
4)当社が必要と判断した場合には、お客様にあらかじめ通知することなくいつでも本約款を変更することができるものとします。ただし、すでに留学サービスが開始されているお客様に影響を与える場合には、あらかじめ可能な限り合理的な事前告知期間を設けるものとします。
The Company reserves the right to change these Terms and Conditions at any time without prior notice to the client if deemed necessary. However, if the change affects customers who have already started study abroad services, the Company shall provide as much advance notice as reasonably possible.
提供するサービス SERVICES TO BE PROVIDED
1)当社が提供する留学サービスの適用国は、イギリスとなります。当社では、イギリス以外の国、及び、英語/日本語以外での留学サービスを提供はできません。
The applicable country for study abroad services provided by the Company is the United Kingdom. The Company cannot provide study abroad services in countries other than the United Kingdom or in languages other than English/Japanese.
2)当社が提供する留学サービス内容は以下に挙げるものがあり、これらに限定されません。
・留学カウンセリングを通した留学・学校情報提供、提案
・留学費用見積もり
・学校申し込み、手続き代行
・学校を通じた滞在先、空港送迎などの手続き代行
・学校以外の機関が運営する滞在先や空港出迎え申し込み、手続き代行
・留学に関する調査、報告業務
・現地サポート
The study abroad services provided by the Company include, but are not limited to, the following
-Providing information and suggestions on study abroad and schools through study abroad counselling.
-Estimation of study abroad fees.
-Application and processing of school applications on behalf of students.
-Accommodation, airport pickup and drop-off, etc., on behalf of the school.
-Application and processing of accommodation and airport pick-up services on behalf of other institutions.
-Research and reporting on information related to study abroad programmes.
– Local student support service.
3)当社が提供するサービスに含まれないものの一例は以下に挙げるものがありますが、これらに限定されません。
・航空券、電車、長距離バス等、交通の手配
・旅券(パスポート)申請、取得
・提携先手配会社を利用しない滞在先(ホテル含む)の手配
Examples of services that are not included in the services provided by the Company include, but are not limited to:
-Arrangement of public transport including airline tickets, train tickets, coach tickets.
-Passport application and acquisition.
-Arrangement of accommodation (including hotels) without using a partner agency.
連絡方法について
1)当社との連絡、及び情報のやり取りは、原則としてEメールを利用するオンラインの取引とします。契約書、ご案内書などを含む各書類も、Eメールを通して提供、もしくはEメールを介してお客様より受理した情報は、書面で受けた連絡と同等、とみなします。
Generally, all communications and information exchange with the Company shall be conducted online via e-mail. Information provided via e-mail or received from a customer via e-mail, including contracts, information letters, and other documents, shall be deemed equivalent to written communication.
2)当社からの報告などは、当社ウェブサイト、およびソーシャルメディアのアカウント(Instgram,X,Facebook) を通じてご案内する場合があります。
Reports and other information from the Company may be provided through the Company’s website and social media accounts (Instagram, X, Facebook).
申込みについて
1)本約款で当社が提供するサービスについて、申込みができる申込者(以下「申込者」)は、次の条件を満たした者に限ります。
・申込み手続きを行う学校、滞在先、その他留学に付随するサービスが規定する年齢、性別、資格、その他参加、入学条件を満たしていること。
Applicants who are eligible to apply for the services provided by the Company under these Terms and Conditions (“Applicants”) must meet the following conditions:
The Applicant must meet the age, gender, qualifications, and other conditions for participation and enrollment as stipulated by the school, accommodation, and other services associated with the study abroad program for which the application is being processed.
2)申込者は、当社に留学サービスを受けるにあたり必要な情報を書面(Eメールを含む)で、提出をします。これが受理された時点で申し込みとみなします。
The applicant submits to the Company in writing (including by e-mail) the information necessary to receive study abroad services. Once the information is received, it will be considered as an application.
3)申込者は、当社へお申し込みをすることにより、以下に同意をした事とみなします。
①申し込みに必要な個人情報を含む詳細は、偽りがなく、正確で、申し込みの時点で最新のものであること。
②申し込み時に使用した個人情報を含む詳細に変更が生じた場合、直ちに当社まで知らせること。
③申し込みの時点で、申込者が18歳以上であること。18歳未満の方は、親、もしくは親権者の許可を得た上で申し込みを行っているということ。
④申込者の個人情報を、留学サービスを遂行する必要に応じて、当社から第三者機関に提供することを許可するということ。
By applying to the Company, the applicant agrees to the following:
1)The details required for the application, including personal information, shall be true, accurate, and up to date at the time of application.
2)The applicant shall immediately notify the Company of any change in the details, including personal information, used in the application.
3)That the applicant is at least 18 years old at the time of application; if the applicant is under 18 years old, that the applicant has obtained permission from a parent or a person with parental authority before applying.
4)That the applicant’s personal information will be provided by the Company to a third-party organization as necessary for the performance of the study abroad service.
支払いについて PAYMENT
1)当社からの請求書は、全てイギリスの通貨(GBP、£)で記載し、その支払いは当社指定のイギリスの銀行口座へお振込みとなります。当社以外の第三者が申込者からの直接の支払いを受け付けている場合で、申込者が希望する場合に限り、直接支払いいただける場合もあります。
All invoices from the Company will be stated in British currency (GBP, £), and payment for such invoices will be made by wire transfer to a British bank account designated by the Company. In cases where a third party other than the Company accepts direct payment from the applicant, and only if the applicant wishes to do so, payment may be made directly to the Company.
2) 当社が発行する請求書に明記されている請求額が申込者の留学サービスの費用となります。
The amount specified on the invoice issued by the Company shall be the cost of the applicant’s study abroad services.
3) 当社は必要に応じ複数の請求書を発行することがあります。
The Company may issue multiple invoices as required.
4)支払いは、銀行振り込み、もしくはエレクトロニックペイメントマネーサービス等を利用してクレジットカード支払いが可能です。銀行送金やクレジットカード決済のシステム利用の際に発生する手数料はお客様ご自身でご負担頂くものとなります。
Payment can be made by bank transfer or credit card payment using electronic payment money service, etc. Any fees incurred when using the bank transfer or credit card payment systems are to be borne by the customer.
5)支払いに関して問題が発生した場合等は、当社より直ちにお知らせいたします。
The Company will immediately notify you of any problems that may arise regarding payment.
6)当社は、申込者の個人情報を厳重に管理し、紛失、破壊、改ざん、及び漏洩等の防止策を講じるものとします。
The Company shall strictly manage the applicant’s personal information and take measures to prevent loss, destruction, alteration, or leakage.
料金について FEES
1)当社の料金は、ウェブサイトに掲載、もしくはメール送信でのお見積もり、ご案内書等で通知します。
Our rates will be posted on our website or notified by emailed quotation or letter.
2)料金は、特別に記載がない限り、全て、VATを除外した料金となります。(当社はVATに加入していません)※VATはイギリスの消費税です。通常料金にすでに含まれている形となります。多くの学校や留学サービスは、このVATの対象外となるため、料金の中にVATが含まれていない状態が正規の料金となります。VATが発生する場合、お見積もり金額には、VATが含まれている状態でご提示します。ご請求時にVATを理由とする上乗せの料金は一切発生いたしません。
All rates are exclusive of VAT, unless otherwise stated. (We are not VAT-registered.) Many schools and study abroad services are not subject to VAT, and therefore the full fee is charged without VAT included in the price. If VAT is charged, we will include it in the price quoted. No additional charges will be made on account of VAT at the time of invoicing.
3)当社は、政府、もしくは関連機関による急な値上げ等、不可抗力に起因する理由により、お客様へサービスを遂行する上で必要と判断した場合には、いつでも料金を変更することができるものとします。ただし、サービスがすでに開始されているお客様には、あらかじめ可能な限りの合理的な事前告知期間と交渉を設けるものとします。
We reserve the right to change our rates at any time for reasons beyond our control, such as sudden price increases by the government or related agencies, if we deem it necessary to do so in order to provide services to our clients. However, for customers for whom service has already begun, we will provide as much reasonable advance notice and negotiation as possible.
サービスの拒否、解除、取消 REFUSAL, TERMINATION, OR CANCELLATION OF SERVICE
1)当社は、下記に示した事項が発生した場合、お客様へあらかじめ通知なく、サービスを拒否、一時停止、もしくは解除する権利があるものとします。
①所定の支払い日までに支払いが確認できなかった場合
②イギリス、及びお客様の居住国での違法行為、もしくは公序良俗に違反する行為がある、とみなされた場合
③申込者本人ではない個人、もしくは団体を装っている、とみなした場合
④申込のために必要な申込者の情報、もしくは十分な情報を、合理的な時間内に受理できなかった場合
⑤お客様の詐欺行為、及び準じた違法行為、もしくは関与が発覚した場合
⑥申込者の心身の状態が、当該サービス遂行に適していないと判断された場合
⑦日本を含むお客様の居住国以外でのビザ取得拒否、入国拒否がある場合
We reserve the right to refuse, suspend, or cancel service without prior notice to you in the event of any of the following:
1)When payment is not confirmed by the designated payment date.
2)When it is deemed that there is an illegal act or an act against public order and morals in the United Kingdom or the customer’s country of residence.
3)When we deem that the applicant is posing as an individual or organization that is not the applicant himself/herself.
4)When we fail to receive the applicant’s information or sufficient information required for the application within a reasonable time.
5)In the event that the applicant is found to be involved in fraudulent or similar illegal activities or involvement.
6)When the applicant’s mental or physical condition is deemed unsuitable for the performance of said service.
7)If the applicant is denied a visa or entry into a country other than the customer’s country of residence, including Japan.
手続きの流れと、契約の形成について PROCEDURES AND THE FORMATION OF A CONTRACT
1)当社からの請求額に沿った支払い確認後、契約が締結したとみなされます。契約締結後、学校、ホームステイ、学生寮の手配会社を含む第三者との手続きの完了、もしくはサービスの予約が確定となります。当社からは、該当する場合には契約締結を示すための、案内書を発行します。学校の申し込みの場合は、学校からの予約確認書を転送します。
A contract is considered to be formed after confirmation of payment in accordance with the amount invoiced by the Company. After the conclusion of the contract, the procedures with third parties, including schools, homestay, and student housing agencies, are completed or the reservation of services is confirmed. The Company will issue a letter of invitation to indicate the conclusion of the contract, if applicable. In the case of a school application, we will forward a booking confirmation from the school.
2)何らかの理由によりサービスが遂行できない、と判断された場合は、可能な限り合理的な告知期間内に、代替の手配内容を話し合う機会を持つものとします。そのため、こちらから必要時に必ず連絡がつく連絡先を当社に伝えることは、お客様、及び申込者の義務とします。
If for any reason we are unable to perform the service, we will have the opportunity to discuss alternative arrangements within a reasonable notice period, if possible. For this purpose, it shall be the obligation of the customer and the applicant to provide the Company with a contact number where the applicant can be reached in case of need.
3)申込者の個人情報や申し込み内容の正確さは、申込者の責任といたします。申し込みやサービス遂行にあたり、必要とされる情報がこちらで確認されるまで、サービス遂行ができない場合がありますので、ご了承ください。
The applicant is responsible for the accuracy of his/her personal information and application details. Please understand that we may not be able to perform the service until the information required for the application and performance of the service is confirmed by us.
4)申込者との契約は、書面で示され、同意を頂いている項目を、「契約内容」とします。契約内容以外のサービスは提供できません。
The contract with the applicant is for items that are indicated in writing and agreed upon. Services other than those indicated in the contract cannot be provided.
5)契約内容、及び第三者から発行される契約書類等の内容確認は、当社でも確認をいたしますが、申込者側でも確認をする責任をお持ち頂きます。
We will confirm the contents of the contract and the contract documents issued by a third party, but the applicant is responsible for confirming the contents of the contract.
料金やサービス内容の変更等について CHANGES IN RATES AND SERVICES
1)当社ウェブサイトに記載の料金やサービス内容に関わらず、お客様とのEメールによる直接のやり取りでご提示の料金やサービス内容が、最新の正確な情報となります。
Regardless of the fees and services described on our website, the fees and services provided in direct communication with the client via e-mail are the most current and accurate information available.
2)申込者が支払いをする前、サービスの確定案内書等をお送りする前に、当社起因でない誤り、もしくはサービスを遂行できないような問題が発覚した場合は、当社の判断により、サービスの停止、もしくはキャンセルをする場合があります。もしくは、別の方法での手配や提案を当社よりご案内することがあります。
If an error not attributable to the Company or a problem that prevents the Company from performing the service is discovered before the applicant makes payment or before the Company sends the confirmed invoice for the service, the Company may, at its discretion, suspend or cancel the service. Alternatively, the Company may inform you of other arrangements or proposals.
3)上記2)の連絡をした場合で、14日たってもお客様より返信がない場合は、自動的に内容を停止、キャンセル、もしくは別手配に変更をする場合があります。
If we do not receive a response from the customer within 14 days of the contact described in (2) above, we may automatically suspend or cancel the service, or change the service to another arrangement.
4)お支払い後、サービスの確定案内書等をお送りした後に、当社起因でない誤り、もしくはサービスを遂行できないような問題が発覚した場合は、誤りを訂正し、該当する場合は代替案を提案するように努めます。代替が困難と判断された場合は、サービスの停止、もしくはキャンセル、返金手続きなどを考慮し、お客様と合理的な内容を相談するものとします。
If, after payment has been made and we have sent you a confirmed invoice for services, we discover an error that is not caused by us or a problem that prevents us from performing the service, we will make every effort to correct the error and, if applicable, offer an alternative plan. If an alternative is found to be difficult, we shall discuss reasonable details with the customer, taking into consideration the suspension or cancellation of the service, or the refund procedure.
5)上記4)の連絡をした場合で、14日たってもお客様より返信がない場合、もしくはサービス開始まで14日を切っている場合は、自動的に内容を停止、キャンセル、もしくは別手配に変更をする場合があります。
If the customer does not receive a reply after 14 days of contact as described in (4) above, or if less than 14 days have passed before the service starts, the service may be automatically suspended, cancelled, or changed to another arrangement.
キャンセルについて CANCELLATION POLICY
1)当社を通じて、学校、及びホームステイ、学生寮の手配会社などを含む第三者が受け入れ先となる場合のキャンセルに関する返金の規約は、各機関が定めるものに準じます。
In the case of cancellations by third parties, including schools and homestay and student housing providers, the terms and conditions of refunds for cancellations will be in accordance with the terms and conditions set forth by the respective institutions.
2)各種サービスをキャンセルする場合は、書面にてお知らせ頂きます。Eメールにて担当者、もしくはinfo[アットマーク]averie.co.uk までお送り頂くことで、書面にてのお知らせとみなします。キャンセルをご希望の場合は、申込者のフルネーム、申し込み頂いた留学サービス、キャンセル理由を明記して下さい。
Cancellation of any service requires written notice, which must be sent by e-mail to our staff or to info[at]averie.co.uk. If you wish to cancel, please include your full name, the service you requested, and the reason for cancellation.
3)キャンセルを遂行するために必要な情報は、各機関、利用する留学サービスにより異なります。キャンセルを遂行するために必要な情報提供について申込者よりご協力を頂けない場合、キャンセル、及び返金はできかねますのでご了承ください。
The information required to carry out a cancellation depends on the organisation and the service used. If the applicant does not provide the necessary information for the cancellation to take place, the cancellation and refund will not be possible.
返金について REFUND POLICY
1)当社留学サービスのキャンセル手続きを経て、支払い済みの費用が返金の運びとなった場合は、合理的な時間内に、Eメールにてお知らせします。返金手続きは可能な限りすぐに行います。
We will notify you by e-mail within a reasonable amount of time if you are eligible for a refund of the fees you have paid following the cancellation process for our study abroad services. Refunds will be processed as soon as possible.
2)返金方法は、原則申込者より当社への入金が行われた口座に返金となります。
Refunds will be made in principle to the account into which the applicant’s payment was deposited.
3)現地サポート、翻訳サービスを含む、当社が直接提供するサービスに直接申し込みの方は、申し込み内容により、別途のご利用規約が発生します。それぞれの規約は申し込み内容により、別紙で提供します。
For those who apply directly for services provided directly by the Company, including local student services and translation services, separate terms and conditions will apply depending on the details of the application. The respective terms and conditions will be provided in a separate document depending on the details of the application.
4)ビザの申請が拒否されたことによるキャンセル手続きを経て、学校、ホームステイ、学生寮の手配会社を含む第三者機関から返金が決定された場合、その返金額より、当社から100 GBPの返金手数料が発生します。残額は全てお客様に返金となりますが、返金手続きにより発生する銀行手数料等はお客様のご負担となります。
If a refund is determined by a third-party organization, including the school, homestay, or student housing provider, following the cancellation process due to a visa application being denied, a 100 GBP refund fee will be charged by us from the amount of the refund. The remaining amount will be refunded to you in full, but any bank charges incurred in the refund process will be reducted from the refunded amount.
5)ビザの拒否以外の理由で申し出たキャンセル手続きを経て、返金が許可された場合の返金額は、学校、ホームステイ、学生寮の手配会社を含む第三者機関の規約に準じます。第三者機関から返金が決定された場合の弊社からの返金手数料は、個々に審査され、最大500GBPの手数料が決定されます。支払い済み費用が、この金額に満たない場合は、返金はなしとなります。
In the event that a refund is granted following a cancellation request for reasons other than visa refusal, the amount of the refund will be in accordance with the terms and conditions of the third-party organisation, including the school, homestay, or student housing provider. If a refund is granted by the third-party organisation, our refund fee will be reviewed on an individual basis, and a fee of up to 500 GBP will be determined. If the fees paid are less than this amount, no refund will be given.
6)返金の際に発生する海外送金手数料は申込者にご負担いただきます。また、当社からの返金は、イギリスの通貨(GBP、£)にて処理されます。その時の為替レートの変動により返金額が元の日本円の額と異なる場合もございますので、ご了承ください。
The applicant will be responsible for any overseas remittance fees incurred for refunds. In addition, refunds from us will be processed in British currency (GBP, £). Please note that the refund amount may differ from the original Japanese Yen amount due to fluctuations in the exchange rate at that time.
7)キャンセルお申し出の時点で、実費(直接費)がすでに発生していた場合は、内容を明記し、返金額より控除されます。
If any actual costs (direct costs) have already been incurred at the time of your cancellation request, they will be clearly stated and deducted from the refund amount.
8)留学サービスの特性上、イギリス到着後、もしくは業務完了後のキャンセルによる返金はありません。
Due to the nature of our study abroad services, there are no refunds for cancellations made after arrival in the UK or after work/service has been completed.
免責事項 DISCLAIMER
1) 当社が提供する留学サービスに関する情報は学校、及び、ホームステイ、学生寮手配会社を含む第三者機関から提供される最新情報を元にしますが、当社の責によらず、内容が予告なしに変更されることがあります。当社が最新情報を入手し次第申込者に報告をするよう努めますが、サービス開始後の変更や中止、契約の取り消しは申込者都合となり、当社はこれに関する一切の責任を負いません。
The information provided by the Company on study abroad services is based on the latest information provided by third-party organizations, including schools, homestay and student housing agencies, and is subject to change without notice. The Company will make every effort to inform the applicant of the latest information as soon as it becomes available, but any changes, cancellations, or cancellations of the contract after the service has started will be at the applicant’s convenience, and the Company will not be held responsible for any such changes or cancellations.
2) 申込者側の手続きの遅れ、入学必要条件を満たせない、旅券(パスポート)・査証(ビザ)が取得できない、または時間通りに取得できない、イギリスへの入国拒否、天災地変、戦乱、暴動、テロ行為、その他不可抗力によるサービスへの影響に当社は一切の責任を負いません。
The Company shall not be liable for any delay in processing on the part of the applicant, failure to meet admission requirements, inability to obtain a passport or visa on time, refusal of entry into the United Kingdom, acts of God, war, riot, terrorism, or any other force majeure that affects the services.
3)申込者が次の各号の事由により、損害を被られた場合において、当社は、一切の責任は負いません。
①天変地異、戦乱、暴動、その他不可抗力のために生じる留学サービスの内容、日程等の変更もしくは中止。
② 運送、宿泊期間などのサービス提供の中止や遅延、不通、スケジュール変更・経由変更またはこれらのために生じる日程の変更、もしくは中止。自由行動中の事故、怪我、疾病、盗難など。
③ 官公署の命令、出入国の規制、伝染病による隔離または、これらのために生じる日程の変更もしくは中止。
④ 留学滞在中における学校施設や、ホームステイ、学生寮を含む滞在先施設の備品の破損など。
⑤ 登校開始後におけるコース変更、カリキュラム変更
⑥ 留学生活の変化における申込者の心身がこうむる損害
⑦ 規定変更に付随する滞在ビザの問題
The Company shall not be liable for any loss or damage incurred by the applicant due to any of the following reasons:
1)Change or cancellation of the contents, schedule, etc. of study abroad services caused by natural disaster, war, riot, or other force majeure.
2)Cancellation or delay of transportation, accommodation period, or other service provision, or non-transfer, schedule change or transit change, or any change or cancellation of itinerary caused by these reasons. Accidents, injuries, illness, theft, etc. during free activities.
3)Orders of public authorities, immigration restrictions, quarantine due to contagious diseases, or any change or cancellation of the itinerary caused by these reasons.
4)Damage to the school facilities or equipment of the accommodation, including homestay and student dormitories, during the student’s stay in Japan.
5)Course or curriculum changes after the start of study at the school.
6)Damage to the applicant’s body or mind due to changes in the study abroad experience.
7)Problems with the residence visa accompanying a change in regulations.
4)現地到着後の申込者の事故、怪我、疾病、盗難等の発生に伴う諸費用、申込者の不注意による荷物紛失、忘れもの回収等に伴う諸費用が発生した場合は、当社は一切の責任を負いません。それらの費用は、申込者の負担とします。
Expenses Disclaimer: The Company shall not be liable for any expenses incurred due to the applicant’s accident, injury, illness, theft, etc. after arrival at the school, loss of luggage due to the applicant’s carelessness, recovery of lost items, etc. The Company shall not be liable for such expenses. Those expenses shall be borne by the applicant.
5)学校が予告なく閉鎖(倒産)をした場合、当社では授業料その他費用に関する責任を負いません。そのような事態が発生した場合、学校の所属している団体の補填指示があった場合、その団体の指示内容や、関連情報を当社より提供しますが、それに対する一切の責任を負いません。
In the event that a school closes without notice (bankruptcy), the Company shall not be liable for tuition and other expenses. In the event of such a situation, if the school is instructed to make up the difference by the organisation to which it belongs, the Company will provide the details of that organisation’s instructions and related information, but will not be held responsible for any of it.
COMPLAINTS
当社のサービスに関して、ご意見や苦情があった場合は、Eメールにて info〈アットマーク〉averie.co.uk までお寄せ下さい。
If you have any comments or complaints about our services please email us at info〈at〉averie.co.uk.